聖經的原文是希伯來文(舊約)和希臘文(新約)。
 

   自從鴉片戰爭後基督教(新教)正式傳入中國。因各國宣教士不斷湧入,各自翻譯聖經,當時中國南北各省教會使用的聖經翻譯本達三十種,這對同一種文字的中國教會來說,不是健康的現象,也影響信徒的信心。

l   和合本聖經----- 1890年各教派和差會的宣教士在上海開會,籌劃翻譯工作。這一次的翻譯全部由傳教士負責,以1885年出版的英文版聖經為根據1919年新舊約翻譯完成,定名「和合譯本」。出版後,馬上通行全國。

l   新譯本聖經------華人研究聖經的學者漸多,發現和合本的譯文有些地方無法表達聖經的真正原義,因此籌畫重新翻譯。此次的翻譯全部台港兩地華人聖經學者負責,而且根據聖經的原文(希臘文和希伯來文)翻譯,把握原文動詞及文法的意義,且注意原文詞句的次序。1992年翻譯完成,但因為大家已習慣使用和合本聖經,不少信徒害怕影響她們的背頌經文的習慣,甚至害怕由於譯文不同,會影響她們的信心。故延到1999年才公開推廣。

l   範例:詩篇 1:1「有福的人:不從惡人的計謀,、、」。新譯本把「有福的人」擺在句子的前面」。而和合本放在第二節「這人便為有福」。希伯來原文第一個字是「福」,「福哉斯人!」就是強調「有福的人」該怎麼做。

 

本教會於2000年使用新譯本聖經,盼望大家在各種聚會時都使用同一種聖經,感受合一的屬靈氣氛。也請預備一本和合本聖經,方便和其他教會的人交流。