最近有人提出一個問題,聖經說「律法的一點一劃也不要廢棄,全部都要成就。」 既然是這樣,我們就不可變更改聖經的文字,所以不可以採用其他的翻譯本。其實,這是不瞭解聖經的由來。
 

最原始的聖經,舊約是用希伯來文寫的,新約是用希臘文寫的。當時沒有印刷術,都用手抄寫傳下來,抄寫的時候難免有時候會有些字會遺漏。當基督教傳遍世界各國的時候,為了讓各國的人民瞭解聖經,因此就用各地的語言翻譯,重要的是把聖經的意思翻出來,而不是把原始的字句翻出來,因為時代與文化的差異,有些字句直接翻譯出來,反而大家不懂得聖經原來的意思,因此翻譯者努力把聖經的原意翻譯出來,不同的翻譯者,就會翻譯出不同的版本,但有一個共同的目標,就是要瞭解上帝的真正旨意是什麼。

l   古代-----基督教在唐朝傳進中國,稱為景教。敦煌石室中發現景教的經典,考證後認為是新舊約的漢譯經卷。到了明末清初,天主教的修士再度來到中國,可惜一段時間以後,被朝廷禁止。

l   近代-----鴉片戰爭後基督教(新教)正式傳入中國。因各國宣教士不斷湧入,各自翻譯聖經,當時中國南北各省教會使用的聖經翻譯本達三十種,這對同一種文字的中國教會來說,不是健康的現象,也影響信徒的信心。-

l   和合本聖經----- 1890年,各教派和差會的宣教士在上海開會,籌劃翻譯工作。這一次的翻譯全部由傳教士負責,以1885年出版的英文聖經為根據1906年新約翻譯完成,1919年全本新舊約翻譯完成,定名為「和合本」。出版後,馬上通行全國,一直採用至今。

l   新譯本聖經------華人研究聖經的學者漸多,發現和合本的譯文有些地方無法表達聖經的真正原義,因此籌劃重新翻譯。此次的翻譯全部台港兩地華人聖經學者負責,而且根據聖經的原文(希臘文和希伯來文)翻譯,把握原文動詞及文法的意義,且注意原文詞句的次序。1992年翻譯完成。但大家已習慣使用和合本聖經,不少信徒害怕影響她們的背頌經文的習慣,甚至害怕由於譯文不同,會影響她們的信心。故延到1999年才公開推廣。

l   範例:詩篇 1:1有福的人:不從惡人的計謀,、、。新譯本把「有福的人」擺在句子的前面」。而和合本放在第二節「這人便為有福」。希伯來原文詩篇第一個字是「福」,「福哉斯人!」就是強調「有福的人」該怎麼做。所以新譯本就照著原文的次序來翻譯,雖然意思一樣,但是把原文強調的重點表達出來。

呼籲------東華浸信會於2000年全面使用新譯本聖經,盼望弟兄姐妹買一本「新譯本」,在各種聚會都使用同一種聖經,不但順暢又了解真理,且感受到合一的屬靈氣氛。也預備一本和合本聖經,方便和其以他教會的人交流。